Как быстро перевести справочную документацию: опыт работы с Help+Manual Translation Assistant
Если вы когда-нибудь пытались оформить подробную документацию для собственной программы, знаете, какой это муторный процесс. Но даже когда текст готов, сразу всплывает еще одна головная боль: а как перевести всю эту кипу страниц на другой язык — и при этом не запороть структуру и не потерять что-то важное?
Зачем читать этот разбор
Я пробовал разные способы локализации — от ручных переводов до загрузки исходников в CAT-инструменты вроде SDL Trados. Нет идеального варианта для тех, кто работает в Help & Manual: там по умолчанию реализовать перевод нельзя. Зато существует отдельная утилита — Help+Manual Translation Assistant. Расскажу на личном опыте, как это работает и чем реально помогает.
Что собой представляет Help+Manual Translation Assistant
Проще говоря, это мини-программа, которая «понимает» проекты Help & Manual и помогает создавать их языковые копии — так называемые language siblings. Не путайте с автопереводом одной кнопкой. Приложение шаг за шагом проведет вас через сборку, дублирование файлов и последующее сравнение оригинальной и переводной версий.
Факт: Сам по себе Help & Manual — это один из самых популярных редакторов для технической документации. Но его стандартная сборка не предусматривает перевод документации внутри одной среды. Потому и появился вспомогательный Translation Assistant.
Практика: как выглядит работа с Translation Assistant
Первые шаги элементарные: в левой части окна список команд, чуть ниже — история последних сессий (удобно, если возвращаетесь к старому проекту).
Этапы на пальцах:
- Выбор мастер-проекта: Нажимаете «Browse», выбираете исходник (например, справочник по вашей программе).
- Назначение языка: Выбираете новый язык из выпадающего списка (русский, испанский, какой хотите — всё зависит от целевой аудитории).
- Создание языкового "брата": Задаете папку и имя нового проекта.
- Копирование файлов: Здесь есть опция — либо полностью копировать все из папки исходника с сохранением структуры, либо только нужные файлы и топики.
Из лайфхаков: если документов много и структура сложная (вложенные папки, картинки, допфайлы), советую копировать всё целиком — так меньше шансов что-то пропустить. У меня один раз «утекли» два изображения, когда вручную тягал отдельные файлы.
Переводим и сверяем
Когда готово, Translation Assistant открывает оба проекта рядом: исходный и тот самый language sibling, который мы только что создали. Можно быстро прыгать между разделами, сравнивать контент, проверять настройки.
Для меня это главное преимущество: легко найти, где перевод уже занесён, а где остался английский текст. Особенно если документация объёмная и переводчика несколько.
Полезно знать: Приложение поддерживает импорт тем, баггажа (это сопутствующие файлы: картинки, вложения), а не только голых топиков.
Автоматизация? Есть и такое
Отдельный бонус — поддержку DeepL. Если эта штука активирована, можно быстро переводить куски текста прямо внутри приложения. Качество вполне хорошее, хотя лично я всегда пробегаюсь по автопереводу вручную. Как ни крути, нюансы русского языка машинный перевод ловит не всегда.
Мелочи и практика
- По свежим апдейтам: недавно добавили горизонтальную прокрутку в редакторе тем (очень удобно стало на ноутбуке с тачпадом).
- Стало проще вставлять ссылки: можно одним чекбоксом подменять заголовки переменными.
- Поддерживаются новые форматы изображений (SNIPX — встречал только в паре открытых проектов, но, возможно, кому-то пригодится).
Всем ли подойдет этот инструмент?
Без лишней рекламы скажу: если вы делаете документацию для своих сервисов, ПО или технических проектов и привыкли работать в Help & Manual, то Translation Assistant здорово экономит время. Для командной работы с переводчиками — вариант рабочий, но иногда у коллег возникают вопросы по терминологии, и приходится отдельно договариваться о глоссарии.
Мнение: Для единичных переводов простых справок можно обойтись стандартными средствами. А вот если проект серьёзный — без этого инструмента не обойтись.
Итог: мои советы
- Перед началом обязательно убедитесь в целостности исходного проекта (иначе после копирования какие-то файлы могут не подтянуться).
- Не полагайтесь только на машинный перевод — вычитывание остаётся обязательным этапом.
- Делайте резервные копии на этапах копирования и слияния — если что-то пойдёт не так, восстановить проще.
Моё впечатление: Translation Assistant — штука нишевая, но продуманная, если вы на «ты» с Help & Manual. Для тех, кто впервые берётся за перевод крупной документации, это практически must-have, чтобы не было ручной рутины.
Скачать с официальной страницы Help+Manual Translation AssistantПохожие программы
| Категория | Связанное с авторингом |
| Разработчик | EC Software |
| Размер | 24.3 MB |
| Лицензия | Trial |
| ОС |
|
| Нейросеть подберет аналоги Help+Manual Translation Assistant | |